mkll: (Default)
mkll ([personal profile] mkll) wrote2009-07-19 12:45 am

Поясните?

"I must create a system, or be enslaved by another man's."
-- William Blake


Кто может дать точный перевод этой фразы? Интересует значение последнего слова.

[identity profile] agentserge.livejournal.com 2009-07-18 07:37 pm (UTC)(link)
эээ... "я должен создать систему, либо же быть порабощенным чьей-либо"

[identity profile] mkll.livejournal.com 2009-07-18 07:39 pm (UTC)(link)
another man's == чьей-либо

?

Непривычная конструкция...

[identity profile] agentserge.livejournal.com 2009-07-18 07:48 pm (UTC)(link)
ну типа сокращено от another man's system. Второй раз слово "система" просто опущено, чтобы не повторяться. И в оригинале, и в моей версии перевода.

[identity profile] mkll.livejournal.com 2009-07-18 07:52 pm (UTC)(link)
Я это понял. Но как-то не приходилось встречать.

[identity profile] zanami.livejournal.com 2009-07-19 07:14 am (UTC)(link)
выражение расхожее, но необычное
какой-то оттенок есть, какой — хз

[identity profile] mkll.livejournal.com 2009-07-19 07:18 am (UTC)(link)
В гугле это выражение везде оканчивается каким-нибудь еще словом. А в нашем случае - нет. В этом и был вопрос.

Скажем, "Another Man's Woman" - в этой фразе нет ничего необычного и вопросов не возникает.

[identity profile] zanami.livejournal.com 2009-07-19 07:26 am (UTC)(link)
The King's word is more than another man's oath. Тут понятно и так в основном везде и используется. What makes your sin any less than another man's sin? А тут второй "sin" можно было и не писать, как в твоем примере.

[identity profile] mkll.livejournal.com 2009-07-19 07:27 am (UTC)(link)
Угу.