mkll: (Default)
[personal profile] mkll
"I must create a system, or be enslaved by another man's."
-- William Blake


Кто может дать точный перевод этой фразы? Интересует значение последнего слова.

Date: 2009-07-18 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] agentserge.livejournal.com
эээ... "я должен создать систему, либо же быть порабощенным чьей-либо"

Date: 2009-07-18 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] mkll.livejournal.com
another man's == чьей-либо

?

Непривычная конструкция...

Date: 2009-07-18 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] agentserge.livejournal.com
ну типа сокращено от another man's system. Второй раз слово "система" просто опущено, чтобы не повторяться. И в оригинале, и в моей версии перевода.

Date: 2009-07-18 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] mkll.livejournal.com
Я это понял. Но как-то не приходилось встречать.

Date: 2009-07-19 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] zanami.livejournal.com
выражение расхожее, но необычное
какой-то оттенок есть, какой — хз

Date: 2009-07-19 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] mkll.livejournal.com
В гугле это выражение везде оканчивается каким-нибудь еще словом. А в нашем случае - нет. В этом и был вопрос.

Скажем, "Another Man's Woman" - в этой фразе нет ничего необычного и вопросов не возникает.

Date: 2009-07-19 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] zanami.livejournal.com
The King's word is more than another man's oath. Тут понятно и так в основном везде и используется. What makes your sin any less than another man's sin? А тут второй "sin" можно было и не писать, как в твоем примере.

Date: 2009-07-19 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] mkll.livejournal.com
Угу.

January 2014

S M T W T F S
   1234
567 891011
12131415161718
19 202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 5th, 2026 07:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios