Сегодня прочел в РБК Daily: "Для большой американской тройки, куда входят General Motors Corp., Ford Motor Co. и Chrysler LLC...". Почесал репу, перечитал, похихикал над косячниками из РБК Daily - вечно они че-нить перепутают или нафантазируют.
Почему похихикал? Да потому что Chrysler LLC - это примерно как ИП Газпром. :) Кто не в курсе, поясняю: LLC - это такая организационно-правовая форма коммерческого предприятия, когда оно, предприятие, не платит налогов. Налоги платит его, предприятия, учредитель. Т.е. это непрямой аналог нашего Индивидуального Предпринимателя, если забыть про то, что наш ИП может обзываться только по ФИО владельца. Есть, конечно, еще отличия и нюансы, но главное отличие LLC от традиционной Corporation заключается именно в способе налогообложения. В русской википедии совершенно напрасно нарисовали ООО аналогом LLC - это не так. Прямого аналога нашего ООО в американском корпоративном законодательстве нет. Хотя LLC имеет и существенное отличие от ИП - его учредители, как и учредители Corporation, ООО или ЗАО, имеют ограниченную размером уставного капитала ответственность. Поэтому, будет в достаточной степени справедливым говорить, что LLC - это нечто среднее между ООО и ИП, но ближе к ИП.
Ну вот теперь и прикиньте еще раз - крупная известная компания, один из лидеров и всякое такое - и LLC. Смеху не унять. Просто обоссацца. ИП Газпром, ага. Или ИП АвтоВАЗ, во! :) Но еще смешнее то, что это действительно так и есть.
Почему похихикал? Да потому что Chrysler LLC - это примерно как ИП Газпром. :) Кто не в курсе, поясняю: LLC - это такая организационно-правовая форма коммерческого предприятия, когда оно, предприятие, не платит налогов. Налоги платит его, предприятия, учредитель. Т.е. это непрямой аналог нашего Индивидуального Предпринимателя, если забыть про то, что наш ИП может обзываться только по ФИО владельца. Есть, конечно, еще отличия и нюансы, но главное отличие LLC от традиционной Corporation заключается именно в способе налогообложения. В русской википедии совершенно напрасно нарисовали ООО аналогом LLC - это не так. Прямого аналога нашего ООО в американском корпоративном законодательстве нет. Хотя LLC имеет и существенное отличие от ИП - его учредители, как и учредители Corporation, ООО или ЗАО, имеют ограниченную размером уставного капитала ответственность. Поэтому, будет в достаточной степени справедливым говорить, что LLC - это нечто среднее между ООО и ИП, но ближе к ИП.
Ну вот теперь и прикиньте еще раз - крупная известная компания, один из лидеров и всякое такое - и LLC. Смеху не унять. Просто обоссацца. ИП Газпром, ага. Или ИП АвтоВАЗ, во! :) Но еще смешнее то, что это действительно так и есть.
no subject
Date: 2008-07-01 12:27 am (UTC)Не обязательно. LLC может по собственному выбору платить налоги как C- или S-corporation. Какая там на самом деле структура у "Крайслера", бог их знает. Может они вообще уже давно конвертнулись к обычную корпорацию, а LLC таскают в названии чисто из ностальгии. :)
no subject
Date: 2008-07-01 11:20 am (UTC)Может. Когда мелкая фирмешка, зарегистрированная когда-то как LLC, разрослась и развилась до уровня, на котором LLC'шное налогообложение уже невыгодно.
Может они вообще уже давно конвертнулись к обычную корпорацию, а LLC таскают в названии чисто из ностальгии.
1. Какая там ностальгия - еще и года не прошло с момента образования.
2. Разумеется, я не специалист по американскому корпоративному праву, но насколько мне известно, существует требование иметь в названии соответствующий суффикс. Если б они конвертнулись, то и суффикс были бы обязаны поменять, нет?
no subject
Date: 2008-07-01 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-02 03:13 pm (UTC)А вот и цитатка, хоть и из Wiki, но не обессудьте, лезть в дебри первоисточников не хочется:
In most countries, corporate names include the term "Corporation", or an abbreviation that denotes the corporate status of the entity. These terms vary by jurisdiction and language. In some jurisdictions they are mandatory, and in others they are not. (http://en.wikipedia.org/wiki/Corporation)
И там же:
The U.S. state of California is an example of a jurisdiction that does not require corporations to indicate corporate status in their names, except for close corporations. The drafters of the 1977 revision of the California General Corporation Law considered the possibility of forcing all California corporations to have a name indicating corporate status, but decided against it because of the huge number of corporations that would have had to change their names, and the lack of any evidence that anyone had been harmed in California by entities whose corporate status was not immediately apparent from their names. However, the 1977 drafters were able to impose the current disclosure requirement for close corporations. See Harold Marsh, Jr., R. Roy Finkle, Larry W. Sonsini, and Ann Yvonne Walker, Marsh's California Corporation Law, 4th ed., vol. 1 (New York: Aspen Publishers, ), 5-15 — 5-16. (http://en.wikipedia.org/wiki/Corporation#cite_note-23)
Т.е. можно говорить о том, что не во всех юрисдикциях есть требование относительно наличия соответствующего суффикса в названии компании, но никак нельзя говорить о том, что такого требования нет вообще нигде.
no subject
Date: 2008-07-02 03:15 pm (UTC)Corporate name
Under MBCA § 4.01, a corporate name must include the word “corporation,” “incorporated,” “company,” or “limited,” or an abbreviation or foreign equivalent thereof. DGCL § 102 allows the corporation to choose a number of other signifying terms, including "association," "society," and "syndicate." The point of this rule is to place other parties on notice that they are dealing with a limited liability entity. (http://en.wikibooks.org/wiki/US_Corporate_Law/Formation#Corporate_name)
И если уйти по ссылке на тот самый DGCL § 102 за пределы Wiki (которой нормальные люди, как известно, не доверяют ;), то мы увидим следующее:
The name of the corporation, which (i) shall contain 1 of the words "association," "company," "corporation," "club," "foundation," "fund," "incorporated," "institute," "society," "union," "syndicate," or "limited," (or abbreviations thereof, with or without punctuation), or words (or abbreviations thereof, with or without punctuation).
Это уже самый что ни на есть первоисточник. (http://delcode.delaware.gov/title8/c001/sc01/index.shtml)